|
||||||
7. L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
Traduction littérale: 7. Et-il-forma (substantialisa, en déterminant les éléments vers un but Ihôah, Lui-l’Être-des-êtres, l'ipséité d’Adam (l’homme universel) en-raréfiant (sublimant le principe) de-l’élément-adamique ; et-iinspira dans-la-faculté-inspirante-à-lui un-étant-élevé (une essentialité) des-vies; afin-qu’il-fùt cet-homme-universel (Adam) selon-l’âme-vivante.
, WhPR, en raréfiant Ce facultatif continu qui a été pris pour un simple substantif par le traducteur latin, ne l'a point été entièrement par les traducteurs hellénistes, qui disent au moins , en prenant de la poussière : voyant bien, au reste , de la poussière, là où il n'y en a pas : mais encore vaut-il mieux voir de la poussière que de la boue et de la fange. Le samaritain rend par , qui veut dire, un esprit volatil essentiel ; comme le démontre l’analogue éthiopien, signifiant au propre du vin nouveau ; et le mot arabe , qui présente l’idée de tout ce qui s’enflamme rapidement, de tout ce qui s’exhale en odeur, de tout ce qui se meut avec vivacité ; ainsi que le prouvent ses dérivés , etc. Le mot WhPR, dont il s’agit ici, offre les deux racines réunies Wh.OPh_AR dont la première, renferme l’idée de tout mouvement rapide volatil , aérien ; et la seconde, comme nous l’avons déjà vu, s’applique à l’élément principe.
|