Powered by Translate
Tet T
cosmogonie de Moïse
       

 

 

Fabre d'Olivet, vocabulaire radical hébraïque
Fabre- d'Olivet
author of the

 

radical vocabulairy

translated by
Mayan Louise Redfield. 1921



Bet ou B

TET, T

 

 

 

 

T. This character, as consonant, belongs to the dental sound. As symbolic image it represents the shelter of man; the roof that he raises to protect him; his shield. As grammatical sign it is that of resistance and protection. It serves as link betweenand , and partakes of their properties, but in an inferior degree.
Its arithmetical number is 9.

 


TA. Every idea of resistance, repulsion, rejec­tion, reflection; that which causes luminous refraction.
The Arabicdevelops the idea of every kind of bend­ing, inflection. Thence the verb, to bow down.
. (intens.) Action of repulsing a dart, as from a shield; of making hail rebound, as from a roof; etc.

 


TB. The sign of resistance united to that of interior action, image of all generation, composes a root which is applied to all ideas of conservation and central integrity: it is the symbol of healthy fructification, and of a force capable of setting aside every corruption.
The Arabic, has, in general, the same sense as the Hebrew. In a restricted sense,signifies to amend;, to supply the want, the lack of anyrning whatsoever; to become well, to be healed, etc.
That which keeps a just mean; that which is well, healthy; that which defends itself and resists cor­ruption ; that which is good.

 


TG. Boot not used in Hebrew. The Arabic indicates a violent shock, a warlike cry.
Byis understood, that which declares force, audacity, pride. In a restricted sensesignifies a crown, a mitreTD. Root not used in Hebrew. Tbe Arabic seems to indicate a thing strong and capable of resistance.

 


HE. Boot analogous to the root. It is only used in composition. The Arabic *)» as interjection, inspires security. In a restricted sense, the verborsignifies to dispose of and prepare a thing in such a way as to render it useful.
(comp.) That which is pure. See.

 


TOU. That which arrests, which opposes resistance. See
The Arabicis used as adverbial relation to impose silence upon someone.signifies literally an hour.
(comp.) That which is good. See
Every kind of thread, of spinning: a net.
Action of placing in safety, guaranteeing, cov­ering, inlaying: a covering, an inlay, a coat of plaster; etc.
(comp.) Action of projecting, especially the shadow. See
(eotnp.) Action of disposing, putting in order. See
(comp.) Action of flying away, disappearing. See.
TZ. Boot not used in Hebrew. Appears only in Arabic through wrong usage.

 


TH. Every idea of a stroke hurled or repulsed; metaphorically, a calumny, an accusation.
The Arabicexpresses as onomatopoetic root, the action of repulsing with the foot. This root reinforced by the guttural aspiration, signifies into be obscured, made dense, thick; in, to be lessened.

 


TT. Root not used iD Hebrew. The Chaldaic is sometimes taken to express the number two.

The Arabicappears to designate putrid slime, offensive mire.

 


TI. Root analogous to the root, and which like it, expresses every kind of reflection as is indicated by the following:
(intens.) That which gushes forth; that which splashes, as mud, slime, mire; etc. Figuratively, the earth.
The Arabicsignifies properly to bend, to give way, to be soft.

 


TCH. Root not used in Hebrew. The Chaldaic is used to signify a siege. As onomatopoetic root the Arabicdepicts the noise of that which explodes.

 


TL. The sign of resistance united by contraction to the root symbol of every elevation, composes a root whose object is to express the effect of a thing which raises itself above another thing, covers, veils, or puts it under shelter.
The Arabic> contains in general, all the ideas developed by the Hebraic root.
That which casts a shadow, that which is projected from above below; that which varies, changes, moves like a shadow: a veil, a garment w ith w'hich one is covered; a spot w'hich changes colour; the dew which forms a veil over plants; an unweaned lamb still under the shelter of its mother.

Tlie Arabichas many divers acceptations like the Hebrew, all of which can, however, be reduced to the pri­mitive idea of a thing emanating from another, as dew, shade; metaphorically, length, duration, etc. In a restricted sensesignifies to raise up; to continue.

 


TM. Every idea of contamination, of anathema; that which is impure and profane.
The Arabichas lost, in general, the primitive ideas contained in the Hebraic root. In a restricted sense, this word signifies simply to throw dust.
Action of separating as impure, of anathematizing; every kind of impurity, pollution, vice, filthiness.

 


TN. Everything woven in a manner to form a continuous whole, as a screen, trellis, pannier, basket. As onomatopoetic and idiomatic root, the Arabic ordenotes every kind of tinkling, resounding noise. It is from the idea of persistence developed by the Hebraic root, that is formed the Arabic verb, to presume, to believe, to regard as certain.

 


TS. Root not used in Hebrew. The Chaldaic signifies a plate of any kind whatsoever: the Arabic denotes very nearly that sort of receptacle called cup or bowl in English.
As verb. signifies in the vulgar idiom to put in a sack; to he settled, effaced.

 

 

TOH. Every idea of obstinacy and persistence in an evil manner. This root is the analogue of the root , but more inclined toward the material sense.
The tenacity, the hardness of an evil character: obstinacy.The Arabicpresents the same ideas as the Hebrew, The verbsignifies literally to err, to behave badly.
(comp.) That which is attached to sensuality of taste; to sensation, to the knowledge which results: figuratively, a good or bad habit, custom: reason, judgment.
(comp.) To charge, to load someone with burdens; to fix in a place, to nail: metaphorically to overwhelm.

 


TPH. Everything which struggles, which stirs incessantly; which goes and comes without stopping; which persists in its movement.
The Arabicdevelops in a broad sense the idea of that which is impending, which can happen, occur. In a very restricted sense,signifies to pour out, as onomatopoetic root, indicates the action of spitting.
In a figurative sense, a child; anything whatsoever floating in the air or upon the water: a swimmer; a palm branch, etc.

 


TOH. Root not used in Hebrew nor in Arabic.

 

TCQ. Root not used in Hebrew. The Arabic , is an onomatopoetic root which depicts the noise of stones crushed beneath the feet of horses, or that of frogs croaking upon the banks of pools, or that which produces a harsh, rough utterance.


 


TR. The sign of resistance united by contrac­tion totne elementary root, as image of fire, forms a root which develops all ideas of purification, consecration, ordination.
The Arabichas lost nearly all the ideas developed by the Hebraic root; so that restricting it to physicalforms, this root characterizes an abrupt, unexpected movement, a fortuitous thing, an incidence; etc.
(comp.) That which is pure, purified, purged of its impurities.
(comp.) That which is conducted with purity, with rectitude; that which maintains order; clarity.

 


TSH. Root not used in Hebrew. The Chaldaic expresses a change of place; to hide and take away, from sight.
The Arabicis an onomatopoetic root which depicts the noise of falling rain, the simmering of boiling oil, etc.      

 

 

       .
TTH. Root not used in Hebrew. The Arabic is an onomatopoetic root which depicts the noise of a top spinning; thence, the name of various games for children and several other related things.

Commentaires, renvois
et illustrations

 

 

alphabet comparatif hébreu/français

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

abréviations

 

 

consonnes finales