Powered by Translate
Genèse en écriture hébraïque suivie de la transciption et de la traduction littérale. Chapitre Un versets 16 à 31
cosmogonie de Moïse
   

 

 

 

 

La Genese de Moïse en ecriture hebraïque,
Chapitre 1, v. 1à31

 

suivie de:

- la transcription en caracteres latins,
- la traduction littErale,
- la traduction dite correcte par Fabre-d'Olivet

 

- la traduction selon Louis Segond

 

 

 

Il avait déterminé, Lui, l’Être des êtres, l’existence potentielle de cette Dyade de grands foyers lumineux; destinant le plus grand à la représentation du jour, et le plus petit à celle de la nuit; et il avait déterminé aussi l’existence des facultés virtuelles de l’Univers, les étoiles.

16. Et-il-fit, lui-Ies-Dieux, cette-duité (cette gémination, ce couple) de-clartés-extérieures les-grandes: l'ipséité-de-la-lumière-centrale, la-grande, pour représenter-symboliquement le-jour (la manifestation universelle), et-l'ipséité-de-la-lumière-centrale la-petite, pour--représenter-symboliquement-la-nuit (la négation-manifestée) ; et-l'ipséité-des-étoiles (facultés virtuelles de l'univers).

Il avait déterminé, Lui, l’Être des êtres, l’existence potentielle de cette Dyade de grands foyers lumineux; destinant le plus grand à la représentation du jour, et le plus petit à celle de la nuit; et il avait déterminé aussi l’existence des facultés virtuelles de l’Univers, les étoiles.

Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.


Les préposant dans l'expansion éthérée des cieux, ces foyers sensibles, pour faire éclater la Lumière intelligible sur la terre.

17. Et-il-préposa elles, Lui-les-Dieux, dans-la-force-raréfiante (l’expansion éthérée) des-cieux, pour-exciter-la-lumière ( élémentisation intellectuelle) -à-briller-d’une-manière-sensible, sur-la-terre.

 


Les préposant dans l'expansion éthérée des cieux, ces foyers sensibles, pour faire éclater la Lumière intelligible sur la terre.

Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,


Pour représenter dans le jour et dans la nuit, et pour opérer le mouvement de séparation entre la lumière et l’obscurité : et considérant ces choses, Lui, l’Être des êtres , il avait vu qu’elles seraient bonnes.

18. Et-pour-représenter - symboliquement dans-le-jour et-dans- la-nuit ; et-pour-faire-le-partage entre-la-lumière et-entre-l’obscurité: et-il-vit, Lui-l’Ètre-des-êtres, cela-ainsi-bon.


Pour représenter dans le jour et dans la nuit, et pour opérer le mouvement de séparation entre la lumière et l’obscurité : et considérant ces choses, Lui, l’Être des êtres , il avait vu qu’elles seraient bonnes.

pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon


19. Et-fut-occident, et-fut-orient, jour-quatrième (quatrième manifestation phénoménique).

19. Et-fut-occident, et-fut-orient, jour-quatrième (quatrième manifestation phénoménique).


Et tel avait été l’occident, et tel avait été l’orient, le but et le moyen , le terme et le départ, de la quatrième manifestation phénoménique,

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

 


Ensuite, il avait dit, Lui-les-Dieux : les Eaux émettront à foison les principes vermiformes et volatiles d’une âme de Vie, mouvante sur la terre, et voltigeante dans l’expansion éthérée des cieux.

20. Et-il-dit, Lui-les-Dieux (déclarant sa volonté) : origineront-à-foisons, les-eaux, l’originante-vermiforme âme-de-vie et-le-volatile veloci-volant au-dessus-de-la-terre sur-la-face de-l’expansion-éthérée des-cieux.


Ensuite, il avait dit, Lui-les-Dieux : les Eaux émettront à foison les principes vermiformes et volatiles d’une âme de Vie, mouvante sur la terre, et voltigeante dans l’expansion éthérée des cieux.

Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel


Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

21. Et-il-produisit-el-forma (il créa), Lul-l'Ëtre-des-êtres, l'existence - individuelle de-ces-amplitudes-corporelles les-grandes (légions de monstres marins), et-celle-de-toute-âme de-vie mouvante d'un-mouvement-contractïle, laquelle originaient-à-foisons les-eaux; selon-l'espèce-à-eux ; et-celle-de-tout-volatile à-l'aile-forte-et-rapide, selon-l'espèce-sienne : et-il-vit-Lui-les-Dieux, cela-ainsi-bon.


Et lui, l’Être des êtres, avait créé l’existence potentielle de ces immensités corporelles, légions de monstres marins, et celle dé toute âme de Vie, animée d’un mouvement reptiforme, dont les eaux émettaient à foison les principes, selon leur espèce, et celle de tout oiseau à l’aile forte et rapide, selon son espèce : et considérant ces choses, Lui-les-Dieux, il avait vu qu’elles seraient bonnes.

Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.


22. Et-il-bénit-eux, Lui-l'Être-des-ètres, en-disant : propagez et-multipliez-vous, et-remplissez les-eaux, dans-les-mers, et-l'espèce-volatile se-multipliera en-la-terre.

22. Et-il-bénit-eux, Lui-l'Être-des-ètres, en-disant : propagez et-multipliez-vous, et-remplissez les-eaux, dans-les-mers, et-l'espèce-volatile se-multipliera en-la-terre.


Il avait béni ces êtres, et leur avait déclaré sa volonté, disant : propagez-vous et multipliez-vous, et remplissez les eaux des mers; afin que l’espèce volatile se multiplie sur la terre.

Dieu les bénit, en disant: soyez; féconds, multipliez et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.


Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

23. Et - fut - occident et-fut -orient (libération et itération), jour-cinquième (cinquième manifestation phénoménique).


Et tel avait été l’occident, et tel avait été l’orient, le but et le moyen, le terme et le départ, de la cinquième manifestation phénoménique.

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.


Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

24. Et-il-dit, Lui-les-Dieux, fera provenir-la-terre , une-âme-de-vie (une animalité), selon-l'espèce-sienne, quadrupède ( à la marche élevée et bruyante) se-mouvant et-vivant-d'une-vie-terrestre, selon-l'espèce-sienne : et-cela-fut-ainsi.


Et Lui-les-Dieux avait dit encore : la Terre émettra de son sein un souffle de vie selon son espèce, animé d’un mouvement progressif, quadrupède et reptile, Animalité terrestre, selon son espèce : et cela s’était fait ainsi.

Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.


Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

25. Et-il-fit, Lui-les-Dieux, celte-animalité terrestre, selon l’espèce-sienne , et-ce-genre-quadrupède selon-l’espèce-sienne, et-l’universalité de-tout-mouvement-vital de- l’élément-adamique (homogène), selon l’espèce-sienne, et-il-vit, lui-l’Être-des-étres, cela-ainsi-bon.


Il avait donc déterminé, lui, l’Être des êtres, l’existence potentielle de cette Animalité terrestre, selon son espèce, et celle du Genre quadrupède, selon son espèce; et considérant ces choses, il avait jugé qu’elles seraient bonnes.

Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.


Continuant ensuite à déclarer sa volonté, il avait dit, Lui-les- Dieux : nous ferons Adam, l’Homme universel, en notre ombre réfléchie, suivant les lois de notre action assimilante; afin que, puissance collective, il tienne universellement l’empire, et domine à la fois, et dans le poisson des mers, et dans l'oiseau des cieux, et dans le quadrupède, et dans toute l’animalité, et dans toute vie reptiforme se mouvant sur la terre.

26. Et-il-dit, Lui-les-Dieux (déclarant sa volonté), nous-ferons Adam en-ombre-nôtre, conformément-à-l’action-assimilante-à-nous : et-ils-tiendront-le sceptre ; (ils régneront, eux, Adam, l’homme universel), dans-les-poissons des-mers, et-dans-les-oiseaux des-cieux, et-dans-le-genre-quadrupède, et-dans-toute-l’animalité-terrestre, et-dans-toute-mouvante-vie se-mouvant-sur-la-terre.


Continuant ensuite à déclarer sa volonté, il avait dit, Lui-les- Dieux : nous ferons Adam, l’Homme universel, en notre ombre réfléchie, suivant les lois de notre action assimilante; afin que, puissance collective, il tienne universellement l’empire, et domine à la fois, et dans le poisson des mers, et dans l'oiseau des cieux, et dans le quadrupède, et dans toute l’animalité, et dans toute vie reptiforme se mouvant sur la terre.

Puis Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.


Et lui, l’Être des êtres, avait créé l’existence potentielle d'Adam, l’Homme universel, en son ombre réfléchie ; en son ombre divine il l’avait créé ; et puissance collective, l’avait identifié ensemble mâle et femelle.

27. Et-il-créa, Lui-les-Dieux, l’ipséité d'Adam (similitude première, unité collective, homme universel) en-ombre-sienne, en-ombre-de-Lui-l'Être-des-êtres, il-créa-lui (Adam) ; mâle ét-femelle il-créa l'existence-universelle-à-eux.

 

Et lui, l’Être des êtres, avait créé l’existence potentielle d'Adam, l’Homme universel, en son ombre réfléchie ; en son ombre divine il l’avait créé ; et puissance collective, l’avait identifié ensemble mâle et femelle.

Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.


Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’as­sujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

28. Et-il-bénit l’existence-universelle-à-eux, Lui-les-Dieux, et-il-dit-à-eux : engendrez et-multipliez et-remplissez la-terre et-captivez-la et-tenez-îe-gouvernail (régnez) dans-le-poisson des-mers, et-dans-l’oiseau des-cieux, et-dans-toute-chose mouvante-d’un-mouvement- vital sur-la-terre.


Il avait béni son existence collective, et lui avait déclaré collectivement sa volonté, disant : propagez-vous et multipliez-vous; rem­plissez la Terre et subjuguez-la ; tenez universellement l’empire et dominez dans le poisson des mers, et dans l’oiseau des cieux, et dans toute chose jouissant du mouvement vital sur la Terre.


Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’as­sujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.


Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

29.  Et-il-dit, lui-l'Être-des-êtres, voici ! J’ai-donné-à-vous en-totalité l’herbe germinant-germe qui-est sur-la-face de-toute-la-terre, et-en-totalité la-substance-végétale qui-a dans-soi fruit; substance germinant-germe, à-vous sera pour- aliment.


Et il lui avait également déclaré, LUi-les-Dieux, voici : je vous ai donné, sans exception, toute herbe germant d’un germe inné, sur la face de la Terre entière, ainsi que toute substance portant son fruit propre, et possédant en soi sa puissance sémentielle, pour vous servir d’aliment.


Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.


Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

30. Et-à-toute-vie de-la-terre, et-à-tout-volatile des-cieux, et-à-tout- être reptiforme-se- traînant sur-la-terre, qui-a-dans-soi souffle-animé de-vie, (j’ai-donné) en- totalité la-verdoyante herbe pour- aliment : et-cela-fut-ainsi.


Et à toute animalité terrestre, à toute espèce de volatile, d’être reptiforme se mouvant sur la terre, et possédant en soi le principe inné d’un souffle animé de vie, j’ai donné en totalité l’herbe verdoyante pour aliment. Et cela s’était fait ainsi.

Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.


31. Et-il-vit, Lui-les-Dieux, ce-tout lequel il-avait-fait, et voici ! bon autant-que-possible (selon sa mesure), el-fut-occident, et-fut-orient (libération et itération), jour sixième (sixième manifestation phénoménique).

31. Et-il-vit, Lui-les-Dieux, ce-tout lequel il-avait-fait, et voici ! bon autant-que-possible (selon sa mesure), el-fut-occident, et-fut-orient (libération et itération), jour sixième (sixième manifestation phénoménique).


Alors considérant toutes ces choses qu’il avait faites en puissance, comme présentes devant lui, il avait vu, Lui-les-Dieux, qu’elles seraient bonnes selon leur mesure. Et tel avait été l’occident, et tel avait été l’orient, le but et le moyen, le terme et le départ, de la sixième manifestation phénoménique.

Dieu vit tout ce qu’il avait fait; et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

versets 1 à 15