Powered by Translate
Genèse en écriture hébraïque suivie de la transciption et de la traduction littérale. Chapitre un versets 1 à 15
cosmogonie de Moïse

 

 

 

 

La Genese de MoÏse en ecriture hebraÏque
Chapitre 1, v. 1 à 15

 

suivie de:

- la transcription en caracteres latins,
- la traduction littErale,
- la traduction dite correcte par Fabre-d'Olivet

 

- la traduction selon:
Louis Segond

puis,
Nayan Louise Redfield
Pedro Guiaro

 

 

 

I. PREMIEREMENT-EN-PRINCIPE, il-créa, Ælohîm (il détermina en existence potenlielle, Lui -les-Dieux, l'Être-des-êtres), l’ipséité-des-cieux et-l’ipséité-de-la-terre.

I. PREMIEREMENT-EN-PRINCIPE, il-créa, Ælohîm (il détermina en existence potenlielle, Lui -les-Dieux, l'Être-des-êtres), l’ipséité-des-cieux et-l’ipséité-de-la-terre.


Dans le Principe, Ælohîm, Lui-les-Dieux, l'Ètre des êtres, avait créé en principe ce qui constitue l’existence des Cieux et de la Terre.

(Fabre-d'Olivet)

Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
(Louis Segond)

_____________

AT-FIRST-IN-PRINCIPTE, he- created, Ælolîm (he caused to be, he brought forth in principle, he- the-Gods, the-Being-of-heings), the-selfsameness-of-heavens, and- the-selfsameness-of-earth.
(Nayan Louise Redfied)

En primer lugar, en principio, creó Aelohim, (determinó en existencia potencial, Él, los Dioses, El Ser de los Seres) la entidad de los cielos y de la tierra.
(Pedro Guirao)



2. Et-la-terre existait puissance-contingente-d’être dans-une-puissance-d’être: et l’obscurité (force compressive et durcissante) -était sur-la-face de-l’abìme (puissance universelle et contingente d'être ); et-le-souffle de-lui-les-Dieux (force expansive et dilatante) était-générativement-mouvant sur-la-face des-eaux (passivité universelle).

2. Et-la-terre existait puissance-contingente-d’être dans-une-puissance-d’être: et l’obscurité (force compressive et durcissante) -était sur-la-face de-l’abìme (puissance universelle et contingente d'être ); et-le-souffle de-lui-les-Dieux (force expansive et dilatante) était-générativement-mouvant sur-la-face des-eaux (passivité universelle).

 

Mais la Terre n’était qu’une puissance contingente d’être dans une puissance d’être ; l’Obscurité, force astringente et compressive, enveloppait l'Abîme, source infinie de l’existence potentielle; et l’Esprit divin, souffle expansif et vivifiant, exerçait encore son action génératrice au- dessus des Eaux, image de l'universelle passivité des choses.

La terre était informe et vide; il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

_____________

And-the-earth was contingent-potentiality in-a-potentiality- of-being : and-darkness (a hard- making-power) -was on-the-face of-the-deep (lathomless-contingent-potentiality of being) and- the-breath of-him-the-Gods (a light-making-power) was-preg- nantly-moving upon-the-face of- the-walers (universal passiveness).

Y la tierra existía, potencia contingente de ser en una potencia de ser; y la obscuridad (fuerza compresiva y endurecedora) estaba sobre la superficie del abismo (potencia universal y contingente de ser), y el soplo de Él --los Dioses, (fuerza expansiva y dilatante) estaba, generativo, en movimiento sobre la faz de las aguas (pasividad universal).

 

3. Et-il-dit ( déclarant sa volonté) , Lui-l’Ètre-des-êtres : sera- faite-lumière; et-(sera)-fut-faite-lumière (élémentisation intelligible).

3. Et-il-dit ( déclarant sa volonté) , Lui-l’Ètre-des-êtres : sera- faite-lumière; et-(sera)-fut-faite-lumière (élémentisation intelligible).


Or, il avait dit, Lui-les-Dieux ; la Lumière sera, et la Lumière avait été.

Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut .

_____________

And-he-said (declaring his will), HE-the-Being-of-beings: there-shall-be light; and-there-(shall be)-became light (intellectual elementiz-ing).

Y dijo (declarando su voluntad), Él --el Ser de los Seres: --Será hecha la luz; y fue hecha la luz (elementización inteligible).



4. Et-il-considéra,Lui-les-Dieux, celle lumière comme bonne ; et-il-fìt-une-solution (il determina un moyen de séparation]Lui-les-Dieux, entre la-lumière (élémentisation intelligible ) et entre l’obscurité (force compressive et durcissanle).

4. Et-il-considéra,Lui-les-Dieux, celle lumière comme bonne ; et-il-fìt-une-solution (il determina un moyen de séparation]Lui-les-Dieux, entre la-lumière (élémentisation intelligible ) et entre l’obscurité (force compressive et durcissanle).


Et, considérant cette essence lumineuse comme bonne, il avait déterminé un moyen de séparation entre la Lumière et l’Obscurité.

Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.

_____________

Y consideró, Él --los Dioses, esta luz como buena e hizo una solución (determinó un medio de separación Él --Los Dioses, entre la luz (elementización inteligible) y la obscuridad (fuerza compresiva y endurecedora).

And-he-did-ken, he-the-Gods that-light as good; and-he-made-a-division (he caused a dividing motion to exist) HE-the-Gods, betwixt the-light (intellectual ele-mentizing) and-betw’ixt the-darkness (hard-making power).



Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour

5. Et-il-assigna-nom, Lui-les- Dieux, à-la-lumière, Jour (manifestation universelle) ; et-à-l’obscurité,il-assigna-nom Nuit (négation manifestée, nutation des choses) : et-fut-occident, et-fut-orient (libération et itération) ; Jour premier (première manifestation phénoménique).

 

Désignant, tui-les-Dieux, cette Lumière, élémentisation intelligible, soûs le nom de Jour, manifestation phénoménique universelle, et cette Obscurité, existence sensible et matérielle, sous le nom de Nuit, manifestation négative et nutation des choses : et tel avait été l’occident, et tel avait été l’orient, le but et le moyen, le terme et le départ, de la première manifestation phénoménique.

Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour

_____________

Y asignó nombre, Él --los Dioses, a la luz, Día (manifestación universal) y a la obscuridad le asignó el nombre de Noche (negación manifiesta, mutación de las cosas); y fue occidente y fue oriente (liberación e iteración [= repetición]). Tal fue el Día primero (primera manifestación fenomenal).

An d-he-assigned-for-name, HE-the-Gods, to-the-light, Day (universal manifestation) ; and-to-the-darkness, he-assigned-for-name, Night (naught manifested, all-knitting) : and-there-was west-eve; and-there-was east-dawn (over and back again); Day the-first (light's first manifestation).


Déclarant ensuite sa volonté, il avait dit, Lui-les-Dieux : il y aura une expansion éthérée au centre des eaux; il y aura une force raréfiante opérant le partage de leurs facultés opposées.
6. Et-il-dit, Lui-les-Dieux, il sera fait une-raréfaction (un desserrement, une force raréfiante) au-centre des-eaux : et-il-sera-fait un-faisant-séparer (un mouvement de séparation) entre-les-eaux envers-les-eaux.


Déclarant ensuite sa volonté, il avait dit, Lui-les-Dieux : il y aura une expansion éthérée au centre des eaux; il y aura une force raréfiante opérant le partage de leurs facultés opposées.

Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

_____________

Y dijo, Él --los Dioses: --Se hará un enrarecimiento (un desatamiento, una f uerza enrarecedora) en medio de las aguas; y se hará un agente separador (un movimiento de separación) entre las aguas hacia las aguas.

And-be-said, HE-the-Gods, there-shall-be a-rare-fying (a slackening, loosening action) in-the-ccntre of-the-waters: and-there-skall-be a-separating-cause (a lone-making action) betwixt the-waters toward-the-waters.



Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au- dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.

7. Et-il-fit, Lui-les-Dieux, cette- ipséité-de-la-raréfaction (cette force raréfiante; l’espace éthéré); et-il-fit-exister-une-séparation entre les-eaux qui-étaient par-en-bas (affaissées) de-l' espace-élhéré et-entre les-eaux qui-étaient par-en-haut (exaltées) de-l’espace-éthéré : et-ce- fut ainsi.


Et lui, l’Être des êtres, avait fait cette Expansion éthérée ; il avait excité cc mouvement de séparation entre les facultés inférieures des eaux, et leurs facultés supérieures ; et cela s’était fait ainsi.

Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au- dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.

_____________

And-he-made, HE-the-Gods, tliat-self-sameness-of--the-rarefying (loosening power, ethereal expanse) : and - he-did - effect-a-separating-cause betwixt the-waters which-were below by-the-rarefying (sinking down) and-betwixt the-waters which-were above by-the-rarefying (raising up) and-it-was-so.

E hizo, Él --los Dioses, esta entidad de la rarefacción (la fuerza enrarecedora: el espacio etéreo); e hizo existir una separación entre las aguas que estaban debajo (hundidas) y el espacio etéreo, y entre las aguas que estaban en alto (exaltadas) y el espacio etéreo; y así se hizo.


Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

8. Et-il-assigna-nom, Lui-l'Être-des-étres à-l’espace-éthéré, Cieux (les eaux éclatantes, élevées) : et- fut-occident, et-l’ut-orient (libération et itération). Jour, second (seconde manifestation phénoménique).


Désignant, Lui-les-Dieux, cette expansion éthérée du nom de deux, les eaux exaltées : et tel avait été l’occident, et tel avait été l’o­rient , le but et le moyen, le terme et le départ, de la seconde manifes­tation phénoménique.

Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

_____________

Y asignó el nombre de Cielos Él --el Ser de los Seres, al espacio etéreo (las aguas rompientes, elevadas); y fue occidente y fue oriente (liberación e iteración [=repetición]. Día segundo (segunda manifestación fenomenal).

And-he-assigned-for-name, HE-the-Ileing-of-beings, to-the-ethereal expanse, Heavens (exalted and shining waters): and-there-was west-eve, and-there-was east-dawn (over and back again), Day the-second (light’s second manifestation).




Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

 9. Et-il-dit, Lui-les-Dieux, elles tendront-fortement ( inclineront, se détermineront par un mouvement irrésistible) les-eaux par-en-bas (de l’affaissement) -des-cieux, vers un-lieu-déterminé, uniquej et se-verra-l’aridité : el-ce-fut-ainsi.


II avait dit encore, LUi-les-Dieux : les ondes inférieures et gravitantes des cieux tendront irrésistiblement ensemble vers un lieu dé­terminé , unique ; et l’Aridité paraîtra : et cela s’était fait ainsi.

Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

_____________

Y dijo, Él --los Dioses: --Ellas tenderán en gran manera (se inclinarán, se determinarán), por un movimiento irresistible y las aguas inferiores (del hundimiento) de los cielos, hacia un lugar determinado, único; y se verá la aridez. Y así se hizo.

And-he-said, HE-the-Gods, they-sliall-drive (tend to) the-waters from-below (from the sinking down) the-heavens toward a-driv-ing-place, one (single) ;and-there-shall-be-seen the-dry-ness: and-it-was-so.

 


Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

10. Et-il-assigna-nom, Lui-Ies-Dieux, à-l’aridité, terre (élément terminant et bornant); et-à-la-tendance des-eaux, il-assigna-nom, mers (immensité acqueuse, manifestation de l’universelle passivité) : et-il-considéra, Lui-les-Dieux, cela- ainsi bon.


Et il avait désigné l’aridité sous le nom de Terre, élément terminant et final, et le lieu vers lequel devaient tendre les eaux, il l’avait appelé Mers, immensité aqueuse : et considérant ces choses, lui l’Être des êtres, il avait vu qu’elles seraient bonnes.

Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

_____________

Y Él --Los Dioses, asignó el nombre de Tierra (elemento terminante y limitante) a la aridez; y a la tendencia de las aguas, le asignó el nombre de Mares (inmensidad acuosa, manifestación de la pasividad universal) y Él --los Dioses, consideró esto como bueno.

And-he-assigned-for-name, HE-the-Gods, to-the-dryness, earth (terminating element) ; and-to-the-driv-ing-place of-the waters, he-assigned-for-name, seas (wa-terish streaming) : and-he-did-ken, HE-the-Being-of-be-ings, that-as-good.

 


Continuant à déclarer sa volonté, il avait dit, Lui-les-Dieux : la Terre fera végéter une herbe végétante, et germant d’un germe inné, une substance fructueuse portant son fruit propre, selon son espèce, et possédant en soi sa puissance sémentielle : et cela s’était fait ainsi.

11. Et-il-dit (déclarant sa volonté) , Lui-les-Dieux fera-végéter, la-terre, une-végétante herbe, germinant-germe, substance fructueuse faisant-fruit, selon-l’espèce-sienne qui-ait semence - sienne dans-soi, sur-la-terre : et-ce-fut- ainsi.


Continuant à déclarer sa volonté, il avait dit, Lui-les-Dieux : la Terre fera végéter une herbe végétante, et germant d’un germe inné, une substance fructueuse portant son fruit propre, selon son espèce, et possédant en soi sa puissance sémentielle : et cela s’était fait ainsi.

Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Ét cela fut ainsi.

_____________

Y dijo, (declarando su voluntad) Él --los Dioses: --La tierra hará vegetar una hierba vegetante, germen, germinador, substancia fructuosa produciendo fruto, según la especie suya, teniendo en sí la propia simiente, sobre la tierra; así se hizo.

And-he-snid (declaring his will) HE-the-Gods; shall-cause-to-grow, the-earth, a-growing grass, seed-yielding-seed, (sprout-yield-ing-spront) vegetable-substance and-fructuous, yield-ing-frnit, after-the-kind-its-own which-has the-seed-its-ow'ii unto-itself, upon-tlie-earth: and-it-was-so.

 


La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

12. Et-elle-fit-sortir (provenir, naître) , la terre, une végétante herbe, germinant-germe, d’après- l’espèce-sienne, et une-substance fructueuse qui semence-sienne dans-soi, (avait et aura) selon l’espèce- sienne ; et-il-vit, Lui-l’Être-des- êtres, cela-ainsi-bon.


La Terre avait fait pousser de son sein une herbe végétante et germant d’un germe inné, selon son espèce, une substance fructueuse possédant en soi sa puissance sémentielle selon la sienne : et lui, l’Être des êtres, considérant ces choses, avait vu qu’elles seraient bonnes.

La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

_____________


Y la tierra hará salir (nacer, dimanar) una hierba vegetante, germen germinador, según su especie, y una substancia fructuosa, teniendo en sí la simiente propia (que tenía y tendrá) según la especie suya; y vio, Él, el Ser de los Seres, esto como bueno.

And-it-did-shoot-out, (yield forth), the earth, a-growing-grass seed-yielding-seed after-tlie-kind-its-own, and-a-vegetable - substance and fructuous, which the* seed its-own unto-itself (has), after-the-kind-itself; and he-vie wed, nE-tke-Be-ing-of-beings, that-as-good.

 

 

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour
13. Et-fut-occident, et-fut-orient (libération et itération) jour troisième (troisième manifestation phénoménique ).


Et tel avait été l’occident, et tel avait été l’orient, le but et lemoyen, le terme et le départ, de la troisième manifestation phénoménique

Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour

_____________

Y fue occidente y fue oriente (liberación e iteración [= repetición], el tercer día (tercera manifestación fenomenal).

And-there-was-west-eve, and - there - was - east-dawn (over and back again) day the-third (light's third manifestation).

 


Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

14. Et-il-dit, Lui-les-Dieux : il-existera des-clartés-extérieures (lumières sensibles) dans-l'expansion-éthérée des-cieux, pour-faire-le-partage (le mouvement de séparation) entre le-jour et-entre la-nuit : et-elles-seront-en-signes-à-venir et-pour-les-divisions-temporelles et-pour-les-manifestations-phénoméniques-universelles, et- pour-les----mutations-ontologiques-des-èlres.


Déclarant encore sa volonté, il avait dit, Lui-les-Dieux : il y aura dans l’Expansion éthérée des cieux, des Centres de lumière, destinés à opérer le mouvement de séparation entre le jour et la nuit, et à servir de signes à venir, et pour les divisions temporelles, et pour les manifestations phénoméniques universelles, et pour les mutations ontologiques des êtres.

Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

_____________

Y dijo, É --los Dioses: --Existirán claridades exteriores (luces sensibles) en la expansión etérea de los cielos, para hacer la partición (el movimiento de separación) entre el día y la noche; y aquéllas serán signos para el porvenir, las divisiones temporales, para las manifestaciones fenomenales universales y para las mutaciones ontológicas de los seres.

And-he-said, HE-the-Gods : sensible-lights-and-loeal there-shall-be in-the-ethereal-expanse of-heavens, for - causiug-a-separation-to-be-made betwixt the-day, and-betwixt the-night; and they-shall-be-in-futurity, for-the-divisions-of-time, and-for-tlie-revolutions-of-light’s-universal - manifestations, and - for - the - ontological-changes-of-beings.

 

 

et qu’ils servent de de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

15. Et-elles-seront-comme-des-lumières-sensibles (des foyers lumineux) dans-l'expansion-éthérée des-cieux, pour-faire-briller (exciter la lumière intellectuelle) sur-îa-terre : et-cela-fut-ainsi.


Et ils seront, ces Centres de lumière, comme des foyers sensibles chargés de faire éclater la Lumière intelligible sur la terre : et cela s’était fait ainsi.

et qu’ils servent de de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

_____________

Y serán como luces sensibles (focos luminosos) en la expansión etérea de los cielos, para hacer brillar (excitar la luz intelectual) sobre la tierra: y así se hizo.

And-they-shall-be as-sensible-lights (sparkling foci) in-the-e t hereal -expanse of-heavens, for-caus-ing-briglitness-to-shine (intellectual light) upon-the-earth: and-it-was-so.